Skip to navigation

TransFe:r – forlag og nettportal for oversettelse og gjendiktning


Språksprengerne

“Etter syv år legges forlaget H Press nå ned. Deres siste utgivelse, en kassett med fire bøker av den franske poeten Claude Royet-Journoud, er fruktene av et stort arbeid.”

Utdrag fra Simen Hagerup og Annelie Axéns artikkel i Morgenbladet 8. jan. 2010:
“Selv om han nyter dyp anerkjennelse hos mange, både i og utenfor hjemlandet, har Royet-Journoud blitt lite oversatt til skandinavisk. På norsk har han til nå bare vært tilgjengelig i utdrag, så norske lesere har stort sett måttet se til de få danske og svenske utgivelsene som foreligger. Men nå skal det bli andre boller. H Press gjør opp for den magre historien om Royet-Journoud på norsk når de utgir hele tetralogien under ett, noe som aldri har blitt gjort før, ikke engang i Frankrike. Den er altså litt av en kulminasjon, denne utgivelsen, både for H Press og for Royet-Journoud.

Kriminalfortelling. Oversetterne Sværen og Berge har ikke tatt seg mange friheter i forhold til originalen. Snarere har de hatt som bevisst strategi å prøve å viske ut sine egne spor fra språket, i en streben etter «noe nøytralt», som Sværen påpekte under en presentasjon av oversettelsen under Audiatur-festivalen i Bergen i høst (hvor Royet-Journoud var en av de inviterte forfatterne). Denne oversettermetoden svarer til den språklige nøytraliteten som poeten selv er på jakt etter i diktene sine. I Frankrike regnes han som en av de viktigste eksponentene for såkalt «negativ modernisme» (et begrep som ble myntet av Emmanuel Hocquard). Grammatikkens hierarkier og poesiens meningsdannelse anses å ha spilt falitt, og reaksjonen kommer i form av antilyriske strategier, hvor diktspråket forsøksvis ribbes for metaforikk og språklige bilder. Man vil bort fra ideen om «poetisk dybde» og vektleggingen av assonans (klanglighet) som poetisk virkemiddel. Det man sitter igjen med, er bokstaveligheten, ordene i seg selv og i sin mest nakne betydning.”

Les mer i Portalen : nyhetsklipp

Norsk kritikerlags pris for beste oversettelse: nominasjonene er klare

De nominerte for beste oversettelse er:

* Kristina Solum for Ville detektiver av Roberto Bolaño (Solum) * Jørn H. Sværen og Gunnar Berge for: Omveltningen, Begrepet hindring, Objektene inneholder det uendelige, De udelelige naturer av Claude Royet-Journoud (H Press) * Jan Erik Vold for Keiseren av iskrem av Wallace Stevens (Gyldendal) * Agnete Øye for Revolutionary Road av Richard Yates (Oktober)

Kritikerprisen for beste oversettelse tildeles den oversetteren som etter juryens vurdering har gjort den beste oversettelsen til norsk i utgivelsesåret før prisutdelingen. Prisen deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa. Juryen består av Sindre Hauge Ekrheim, Henrik Keyser Pedersen og Cathrine Strøm.

Les mer i Portalen : aktuelt

Om René Chars 'Raseri og mysterium' og de unge guttene som har lest for mye Tor Ulven

Poeten Endre Ruset anbefaler en klassiker blant oversettelser.

Les mer i Portalen : anbefalinger

Skip to navigation

kommende aktiviteter:
<
feb 2010
>
mtotfls

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

#

26

27

28