TransFe:r – forlag og nettportal for oversettelse og gjendiktning
Språksprengerne
“Etter syv år legges forlaget H Press nå ned. Deres siste utgivelse, en kassett med fire bøker av den franske poeten Claude Royet-Journoud, er fruktene av et stort arbeid.”
Utdrag fra Simen Hagerup og Annelie Axéns artikkel i Morgenbladet 8. jan. 2010:
“Selv om han nyter dyp anerkjennelse hos mange, både i og utenfor hjemlandet, har Royet-Journoud blitt lite oversatt til skandinavisk. På norsk har han til nå bare vært tilgjengelig i utdrag, så norske lesere har stort sett måttet se til de få danske og svenske utgivelsene som foreligger. Men nå skal det bli andre boller. H Press gjør opp for den magre historien om Royet-Journoud på norsk når de utgir hele tetralogien under ett, noe som aldri har blitt gjort før, ikke engang i Frankrike. Den er altså litt av en kulminasjon, denne utgivelsen, både for H Press og for Royet-Journoud.
Kriminalfortelling. Oversetterne Sværen og Berge har ikke tatt seg mange friheter i forhold til originalen. Snarere har de hatt som bevisst strategi å prøve å viske ut sine egne spor fra språket, i en streben etter «noe nøytralt», som Sværen påpekte under en presentasjon av oversettelsen under Audiatur-festivalen i Bergen i høst (hvor Royet-Journoud var en av de inviterte forfatterne). Denne oversettermetoden svarer til den språklige nøytraliteten som poeten selv er på jakt etter i diktene sine. I Frankrike regnes han som en av de viktigste eksponentene for såkalt «negativ modernisme» (et begrep som ble myntet av Emmanuel Hocquard). Grammatikkens hierarkier og poesiens meningsdannelse anses å ha spilt falitt, og reaksjonen kommer i form av antilyriske strategier, hvor diktspråket forsøksvis ribbes for metaforikk og språklige bilder. Man vil bort fra ideen om «poetisk dybde» og vektleggingen av assonans (klanglighet) som poetisk virkemiddel. Det man sitter igjen med, er bokstaveligheten, ordene i seg selv og i sin mest nakne betydning.”
Les mer i Portalen : nyhetsklipp
Nominerte for beste oversettelse i Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur (puh!)
Oversetterprisen
Kilde: Norsk Barnebokinstitutt
Elling Borgersrud for oversettelsen av Thomas Fröhling
Kong Steves selvlysende hiphop-bibel
Cappelen Damm
Oversetteren har gjort mer enn bare å gjengi originalen, han har ”flyttet” bokas univers fra Sverige og gjenskapt det i en norsk setting. I tillegg er raptekstene gjendiktet til norsk. En gjendiktning/oversettelse preget av kreativ lek med språket.
Johan Grip for oversettelsen av Sonya Hartnett
Sommerfugl
Cappelen Damm
Et helhetlig og utpreget litterært språk som bidrar til den sterke nerven i fortellingen. Boka har et krevende og variert uttrykk som oversetteren fanger i et særegent, presist norsk med stor detaljrikdom.
Øystein Vidnes for oversettelsen av Cory Doctorow
Veslebror ser deg
Samlaget
Gjennom stor oppfinnsomhet, et originalt og raffinert ordvalg og en gjennomgående stilsikker tone, har oversetteren overført det kjappe og hippe uttrykket i denne ungdomsromanen til et nynorsk som virker friskt og fornyende.
Prisutdelingen ved kulturminister Anniken Huitfeldt finner sted fredag 12. mars kl. 13.00 i Nasjonalbibliotekets store auditorium, Henrik Ibsensgt. 110 (Solli plass), Oslo.
Les mer i Portalen : aktuelt
Om René Chars 'Raseri og mysterium' og de unge guttene som har lest for mye Tor Ulven
Poeten Endre Ruset anbefaler en klassiker blant oversettelser.
Les mer i Portalen : anbefalinger