Skip to navigation

TransFe:r – forlag og nettportal for oversettelse og gjendiktning


Låst in translation

«Å bli oversatt er en kompleks og litt absurd erfaring for en ung forfatter. Det handler mye om språkforvirring, men også nye vennskap og rare tatoveringer.»

(...)
«Så sant det er mulig, ønsker jeg å møte oversetteren i forkant. Ikke for å forsikre meg om at de duger, men fordi jeg vil at som skal jobbe med mine bøker skal vite at de kan ta kontakt om det oppstår spørsmål, de skal vite at jeg føler med dem i arbeidet, klar over at det å oversette en bok kan være like utmattende som å skrive den,» skriver Johan Harstad i Aftenpostens bokbilag 19. november.

[Teksten er dessverre ikke tilgjengelig på nett.]

Les mer i Portalen : nyhetsklipp

Nynorsksenteret tipsar om Dante-teikneserien!

Marcello Toninelli sin Dante-teikneserie (som kom på TransFe:r i fjor haust) vert for tida presentert som boktips på Nynorsksenteret. Det er Arild Torvund Olsen som tipsar, og han skriv blant anna: «Men Marcello gjer meir enn berre å attfortelja visjonsdiktet til Dante; han leikar seg med det, parodierer det og puttar inn referansar til det moderne Italia. Slik kan teikneserien fungera både som ei innføring i og ein moderne kommentar til Den guddommelege komedie og Dante.»

Gå direkte til Nynorsksenteret sine boksider nynorskbok.no her

Les mer i Portalen : aktuelt

Om René Chars 'Raseri og mysterium' og de unge guttene som har lest for mye Tor Ulven

Poeten Endre Ruset anbefaler en klassiker blant oversettelser.

Les mer i Portalen : anbefalinger