Bragepris for Moby-Dick-oversettelse
Oversetter Bjørn Alex Herrman fikk torsdag Brageprisen i Åpen klasse for sin oversettelse av Herman Melvilles Moby-Dick.
Herman Melvilles Moby-Dick er et av verdenslitteraturens viktigste verk, og det er en stor litterær begivenhet når denne klassikeren nå foreligger i en fremragende norsk nyoversettelse.
Historien om kaptein Akab og hans jakt på den hvite hvalen Moby Dick er blitt en del av vårt kollektive referansegrunnlag, men romanen har selvfølgelig langt mer å by på enn en enkel sjøfortelling. Den tar opp i seg et bredt spekter av genrer og stilnivåer og bærer, som Melvilles bøker gjerne gjør, på flere betydningslag. I sin bredde og detaljrikdom rommer den en mangetydighet som produserer stadig nye lesemåter, og slik er Moby-Dick er tidløs klassiker med en helt egen sprengkraft.
Av det som nå er sagt, burde det være åpenbart at verket, som for øvrig er over 600 sider langt, byr på helt spesielle utfordringer for en oversetter. Bjørn Alex Herrman har løst dem – tilsynelatende på strak arm. Hans oversettelse viser en usedvanlig uttrykksrikdom, oppfinnsomhet, vitalitet og eleganse, og den ivaretar stilnivåene i originalen på eksemplarisk vis.
Bjørn Alex Herrman jobber med både fiksjon og sakprosa, og har vært oversetter i 20 år. Han var leder for Norsk Oversetterforening 2002-2008. Språkene hans er engelsk/amerikansk og svensk. Han har oversatt verker av bl.a. Shakespeare, Laurence Sterne, Flann O’Brien, Angela Carter, Roddy Doyle, Edith Nesbit, J.G. Ballard, Carl-Johan Vallgren og Mirja Unge. Herrman mottok Bokklubbenes oversetterpris i 2000.
