Skip to navigation

Norsk kritikerlags pris for beste oversettelse: nominasjonene er klare

Nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse
Kilde: Norsk Kritikerlag

Kristina Solum for oversettelsen fra spansk til norsk av Roberto Bolaño: Ville detektiver, Solum forlag
Chilenskfødte Roberto Bolaño (1953–2003) skriver i tradisjonen etter Borges og Cortázar. Ville detektiver er en energisk, humørfylt, labyrintisk og flerstemt roman. Hovedpersonene, de to avantgardistiske poetspirene Belano og Lima, kommer kun til orde i romanteksten gjennom en rekke menneskers anekdotiske og motstridende vitnemål om deres liv og poetiske evner. Det er også en roman om det som stadig glipper unna, som sporer av i burleske sidefortellinger, rus og seksuelle eskapader. Underlig nok er denne poetbesatte kjærlighetserklæringen til litteraturen formulert i lavlitterære former: detektivfortellingen, dagboken og det muntlige vitnemålet. Kristina Solums oversettelse har på imponerende vis gitt det omfattende romanuniverset et variert og lekent uttrykk på norsk.

Jørn H. Sværen og Gunnar Berge for oversettelsen fra fransk til norsk av Claude Royet-Journoud: Omveltningen, Begrepet hindring, Objektene inneholder det uendelige, De udelelige naturer, H Press
Utgivelsen, som presenteres i en boks med fire diktbøker av poeten Royet-Journoud, er i seg selv et estetisk bokobjekt. Poesien til Royet-Journoud, som arbeider med de minimale skillene, typografien og de konkrete ordene på arket, kan være krevende fordi den bevisst negerer, avlærer og nøytraliserer etablerte poetiske lesemåter og tolkingsgrep. Royet-Journoud avviser blant annet det poetiske bildet; i stedet heter det at en skal ”bytte ut bildet med ordet bilde” (Omveltningen). Det som blir igjen, er en anonym ytterside, språkets overflate, i all sin bokstavelighet og konkresjon. Teksten er egentlig sitater hentet fra en lengre og ukjent prosa som Royet-Journoud har skrevet og bearbeidet. Diktboksen inneholder også to essays som gir interesserte lesere vesentlige ledetråder i lesningen. Det er et viktig poetisk tekstprosjekt som her er oversatt til norsk, fordi det så radikalt utfordrer tenkningen omkring poesien.

Jan Erik Vold for gjendiktningen fra engelsk til norsk av Wallace Stevens: Keiseren av iskrem, Gyldendal
Med Keiseren av iskrem setter Jan Erik Vold kronen på verket i sin formidling av en av de mest betydningsfulle amerikanske poetene fra det 20. århundret, Wallace Stevens (1879–1955). Vold har tidligere gjendiktet den lange titteldiktsekvensen fra Mannen med den blå gitar, og med den foreliggende utgivelsen er nå alle Stevens diktsamlinger godt representert på norsk. Keiseren av iskrem, som består av 99 dikt, får frem hovedlinjene i forfatterskapet og viser i tillegg Volds styrke som gjendikter. Kombinasjonen av egen språklig integritet og en dyp fortrolighet med og respekt for Stevens særegne poetikk skaper dikt som er sterke nok til både å romme en fremmedhet i stil og betoning, og til å fungere som fullendte dikt på norsk. Dette er genuin dikting, og gjendiktningen representerer et vesentlig bidrag til den norske poesien.

Agnete Øye for oversettelsen fra engelsk til norsk av Richard Yates: Revolutionary Road, Forlaget Oktober
Revolutionary Road fra 1961, en moderne amerikansk klassiker, foreligger nå endelig på norsk. I romanen som nylig ble filmatisert med Kate Winslet og Leonardo DiCaprio i hovedrollene, gjennomlyser Richard Yates et intellektuelt småborgerskap som oppstår i 50-årenes velstående USA. Historien om et ungt bohem-par som stivner i forstedenes og kjønnsrollenes konformitet, er fortalt i en finslepen realistisk stil med stor psykologisk detaljrikdom. Yates’ suverene beskrivelser av den stillferdige desperasjonen, de forspilte sjanser og den innbilte rebelskheten gjør romanen til en moderne Madame Bovary, som virker like aktuell i dag som for 50 år siden. Agnete Øye må berømmes for en uhyre stilsikker oversettelse av Richard Yates’ perfeksjonistiske prosa.