Skip to navigation

Nominerte for beste oversettelse i Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur (puh!)

Oversetterprisen
Kilde: Norsk Barnebokinstitutt

Elling Borgersrud for oversettelsen av Thomas Fröhling
Kong Steves selvlysende hiphop-bibel
Cappelen Damm
Oversetteren har gjort mer enn bare å gjengi originalen, han har ”flyttet” bokas univers fra Sverige og gjenskapt det i en norsk setting. I tillegg er raptekstene gjendiktet til norsk. En gjendiktning/oversettelse preget av kreativ lek med språket.

Johan Grip for oversettelsen av Sonya Hartnett
Sommerfugl
Cappelen Damm
Et helhetlig og utpreget litterært språk som bidrar til den sterke nerven i fortellingen. Boka har et krevende og variert uttrykk som oversetteren fanger i et særegent, presist norsk med stor detaljrikdom.

Øystein Vidnes for oversettelsen av Cory Doctorow
Veslebror ser deg
Samlaget
Gjennom stor oppfinnsomhet, et originalt og raffinert ordvalg og en gjennomgående stilsikker tone, har oversetteren overført det kjappe og hippe uttrykket i denne ungdomsromanen til et nynorsk som virker friskt og fornyende.

Prisutdelingen ved kulturminister Anniken Huitfeldt finner sted fredag 12. mars kl. 13.00 i Nasjonalbibliotekets store auditorium, Henrik Ibsensgt. 110 (Solli plass), Oslo.