Skip to navigation

Mellomrom - tolv tekster om oversettelse

mellomrom
256 sider, offset innbundet
TransFe:r 2007
Ny pris: 200,- kjøp
ISBN: 978-82-92635-00-1 (gml.: 82-92635-00-9)
Omslag og sats ved Christopher Haanes

Mellomrom er første bok i en serie av antologier om oversettelse. Tolv forfattere, oversettere og litteraturvitere bidrar her med sine refleksjoner rundt litterær oversettelse, enten det er ut fra egne erfaringer som oversetter eller som leser i møtet med andres gjendiktninger. Antologiens innhold spenner fra brev, via essays til akademiske artikler som alle tar utgangspunkt i oversettelsesproblematikk.

INNHOLD:

  • Forord
  • Innledning ved Aasne Vikøy, Benjamin Rokseth og Cathrine Strøm
  • Jørn H. Sværen: Kjære Jenny

KAPITTEL I: ORDENE TIL GRUNN

  • Arild Vange: Sover du tekst? Nei, jeg blir satt over – Om å mestre og miste. Med utgangspunkt i oversettelsen av Hans Herbjørnsruds novelle «Kai Sandemo» til tysk
  • Charles I. Armstrong: Figurens frukter – Om Seamus Heaneys oversettelse av Rilkes «Der Apfelgarten»
  • Antin Fougner Rydning: Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv – eller hvordan forklare den innovative oversettelsen

KAPITTEL II: OVERSETTERENS POSISJON

  • Anders Kristian Strand: Oversetterens posisjon – Om selvrefleksjon i oversettelser av Ellinor Lervik og Stefan George
  • Espen Grønlie: Herbrand Laviks François Villon (1943)
  • Truls Winther: Om å oversette La Vie mode d’emploi
  • Jo Eggen: Om å gjendikte to ord av Elena Sjvarts

KAPITTEL III: BROER OG BARRIERER

  • Hanne Bramness: Den andre stemmen
  • Lars S. Vikør: Tverrkulturell omsetjing belyst med eit indonesisk døme
  • Per Buvik: Oversettelse og moral – Apropos den første norske versjonen av Zolas roman Germinal
  • Øyvind Berg: Egne dikt og andres
  • 1. Om noen katastrofale tyske oversettelser
  • 2. Om en råtten norsk redaksjon
  • Bidragsyteropplysninger


Omtaler:
– Av Jon Rognlien i Klassekampens bokmagasin 23. juni 2007:
Amatørenes time
– Av Bob Rust i Vagant # 4/07: “Det unødvendiges kunst”.
– Av Thomas Andersson i Ord&Bild # 3/2008: «Trots mina
säkerligen diskutabla invändningar måste slutomdömet bli att Mellomrom rekommanderas för alla som är intresserade av vad översättning kan vara och vilka problem som uppstår på vägen. (...)»

Boka kan kjøpes her
ellers er den å finne hos
– Norli Galleriet (Bergen)
– Tronsmo (Oslo)
Audiatur-bokhandelen

og den kan selvfølgelig lånes på gode bibliotek!