Skip to navigation

Sebalds psykiske landskap (omtale av Ingvild Burkey)
Kilde: Klassekampen · 19 september 2008

Det ville være en grov forsømmelse å bruke en dobbeltside på Vertigo uten å nevne Geir Pollens strålende oversettelse, som han burde få en pris for, om han ikke alt har fått det, og som minner oss om at også bokmål er et rikt språk, selv om den av bokhandlerkjedene foretrukne normalprosaen gjør sitt beste for å få oss til å glemme det.

W.G. Sebald: Vertigo (Gyldendal, 2005)

Tyrann i høystil (Anmeldelse av Espen Grønlie)
Kilde: Morgenbladet · 29 august 2008

«De maktsykes tale er ufrivillig komisk i Kristian Smidts gjendiktning av Shakespeare.»
(...)
«Når dette er sagt, er det storartet at vi får flere norske versjoner av samme verk fra verdenslitteraturen. For en luksus! Og da er det selvsagt bare stas at versjonene virkelig er forskjellige, at de vektlegger ulike kvaliteter ved originalen, at noen gjendiktninger er frie, mens andre er mer konvensjonelle og eksakte, eller arkaiske,» skriver Espen Grønlie i sin anmeldelse i Morgenbladet 29. august 2008.

Gaetan Soucy: Den lille piken som elsket fyrstikker (Anmeldelse av Guro Havrevold)
Kilde: Fredrikstad Blad · 1 juni 2008

«Oversetteren Sissel Lie har på forbilledlig vis fanget de merkelige nyansene i hovedpersonens beleste og på samme tid naive virkelighetsoppfatning, der den gammeldagse uttrykksformen ivaretas, samtidig som de underlige refleksjonene fremstår slik de gjør i originalteksten: Omstendelig, men ikke tungt; trist, men ikke resignert.»

Det er 150 år siden Selma Lagerlöf ble født. Nå foreligger hennes erindringer komplett på norsk. (Anmeldelse av Espen Grønlie)
Kilde: Morgenbladet · 2 mai 2008

Selma Lagerlöf
Dagbok for Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf. Mårbacka III
Oversatt av Per Qvale. 205 sider. Forlaget Oktober. 2008.

(...)Lagerlöf skriver nemlig så subtilt og nyansert, at verkene har stor verdi nettopp som tekster. Og når jeg først er i gang med å si at Lagerlöfs tekster har en egenverdi akkurat som de er, må jeg vel også si at man ideelt sett burde lese dem på originalspråket. Men oversetter Per Qvale har absolutt taklet utfordringene med å gjengi noe av Lagerlöfs värmlandske muntlighet.

Oversettelser fra svensk til norsk er viktige for å skape oppmerksomhet rundt verk som ellers ville forblitt innelåst i den svenske nasjonalskattekisten – disse tre verkene hadde jeg neppe noensinne lest hvis de ikke ble utgitt på norsk. Nå som de er utgitt, kan jeg anbefale dem: På svensk hvis man er opptatt av lyden av språk, på norsk hvis man primært er opptatt av den såkalte virkeligheten – og hvorfor ikke på begge språk, hvis man trenger både språk og virkelighet?

Kroppen der slaget står (Anmeldelse av Espen Stueland)
Kilde: Vinduet #1 2008 · 23 april 2008

Knut Johansens gjendiktning av Les Murrays langdikt Fredy Neptune er en berikelse for norsk poesi.

(Stuelands artikkel finnes kun i papirutgaven.)

Mennesket bak monsteret (Anmeldelse av Anne Merethe K. Prinos)
Kilde: Aftenposten · 20 april 2008

Gowdys prosa flyter i Tone Formos oversettelse rytmisk og uanstrengt av sted, og det er paradoksalt nok ikke helt uproblematisk. Den ubesværede stilen og den velsmurte plotstrukturen danner nemlig ikke en kontrast til Rons mørke handlinger, slik man kunne tenke seg. Det er snarere slik at språket, handlingsutviklingen og forsøket på å gjøre overgriperen menneskelig tilsammen gir boken et litt smakløst anstrøk av underholdning. Det mest foruroligende med Hjelpeløs er derfor at den er foruroligende lett å lese.

Brev fra fortiden (Anmeldelse av Mariann Enge)
Kilde: Aftenposten · 30 mars 2008

Med utgivelsen av Gull – breva frå far min, er den franske forfatteren og litteraturteoretikeren Hélène Cixous’ selvbiografiske trilogi tilgjengelig i sin helhet på norsk, og oversetter Grete Kleppen har dermed fullført et bemerkelsesverdig fortolkningsarbeid, hvor hun tydelig har lagt vekt på å få med så mye som mulig av Cixous’ språktone, ordspill og utnyttelse av dobbeltbetydninger.

Språk uten alfabet (Anmeldelse av Sindre Ekrheim)
Kilde: Bergens Tidende · 3 mars 2008

Michaux i flott utgivelse på norsk

Henri Michaux: «Streker»
Gjendiktet av Simen Hagerup
Biblioteket Gasspedal

Pengene tilbake! (Anmeldelse av Erik Bjerck Hagen)
Kilde: Morgenbladet · 29 februar 2008

John Berger skriver så godt at tekstene blir verdiløse når forlaget slurver med oversettelsen.

John Berger
Det er her vi møtes
Oversatt fra engelsk av Knut Johansen.

John Berger: Det er her vi møtes (Anmeldelse av Kari Wærum)
Kilde: Fredrikstad Blad · 24 februar 2008

Fortellinger
Oversatt av Knut Johansen
Gyldendal

“(...)Det er her vi møtes må med sine hårfine nyanser ha vært en krevende bok å oversette. Knut Johansen har gjort jobben både grundig og musikalsk. Boken er rett og slett deilig å lese.”

side: