Latinamerikas største poet på norsk (Omtale av Gro Byrkjeland)
Kilde:
Bergens Tidende · 7 januar 2008
Nødens direkte tale
Skulle eg kome med eit litterært ønske for det nye året, måtte det vere at Inger Elisabeth Hansens flotte gjendikting av «Menneskelige dikt» av den store peruanske diktaren César Vallejo (1892-1938), skulle kuppe desse altfor styrande bestseljarlistene.

Kilde: Natt & Dag · 1 januar 2008
I 2007 har minst to formidable oversettelser sett dagens lys, eller dagens galskap, om du vil, da begge de to kan fungere som siste bolverk mot galskapen, eller også, kanskje samtidig, som sikre innganger til den. Det dreier seg om Lars Holm-Hansens imponerende kraftanstrengelse av en oversettelse: Martin Heideggers Væren og tid. Og nå foreligger også endelig Gjert Vestrheims gjendiktning av nevnte Heideggers store helt, Friedrich Hölderlin.

Kilde: Fredriksstad Blad · 30 desember 2007
Roman
Oversatt og med etterord av Stig Sæterbakken
269 sider, Damm
(...)
Romanen er suverent oversatt til svulmende gudbrandsdalsdialekt av Stig Sæterbakken, og ved at ordene til en viss grad skrives slik de uttales, tar det noe lengre tid å lese teksten enn det normalt ville ha gjort, siden ordene høres mer enn de leses. Dermed bevares det muntlige preget, og jeg synes formelig jeg værer Pjokkens stemme selv etter at boken er lagt bort.
Eldreomsorgen i Øvre Kågedalen troner definitivt øverst på min anbefalingsliste over årets beste oversatte bøker.

Kilde: Västerbottens Folkblad · 28 desember 2007
VF:s bokkritiker Anahita Ghazinezam är djupt imponerad av Nobelpristagaren Thomas Manns ”Felix Krulls bekännelser”.

Kilde: Göteborgsposten · 21 desember 2007
Marguerite Duras: Dödssjukdomen, Smärtan, Emily L., Lol V. Steins hänförelse, Abahn Sabana David, Dödssjukdomen/Mannen i korridoren
Hösten har varit Marguerite Duras. Fem av hennes romaner har kommit i nyöversättning och på Judiska teatern har hon också uppmärksammats genom film, teater och seminarier. Marie Norin påminner om ett av världens omistliga författarskap.

Kilde: Klassekampen · 27 november 2007
- Da Gabriela Mistral fikk Nobelprisen i litteratur i 1945, ble hele det latinamerikanske kontinentet kronet, sier Tove Bakke, som har gjendiktet Mistral til norsk.

Kilde: Helsingborgs Dagblad · 16 november 2007
Läs inte den här recensionen! Undvik också förordet till boken och alla andra skyltar från litteraturpolisen. Läs istället Nathalie Sarrautes roman “Planetariet” direkt och utan att passera gå. Det tycker i alla fall Henrik Petersen.

Kilde: Hufvudstadsbladet · 12 november 2007
GUNNAR BJÖRLING
You go the words (dikter)
översättning Fredrik Hertzberg,
Action Books 2007, 152 s.
(...) I en välavvägd introduktion presenteras Björlings diktning och dess litterära och sociohistoriska bakgrund. Samtidigt redovisas också utgångspunkterna för översättningen: Hertzberg skriver att han försökt återge texten i “orakat” tillstånd, vilket innebär en avsiktlig betoning av det främmande. Strategin är både ärlig och genomtänkt och producerar en annorlunda Björling än den som hittills funnits på engelska. Poesin blir med ens mer okonventionell.

Kilde: aftenposten.no · 21 oktober 2007
Dette dreier seg om en meget velskrevet roman av en erfaren forfatter som også tidligere har vært innstilt til flere av de høysthengende britiske litteraturprisene. Så kan jeg bare lure på hvorfor jeg ikke har kjent til henne, eller hvorfor hun ikke har vært oversatt før. Formodentlig min egen (og forlagenes) feil.

Kilde: Klassekampen · 20 oktober 2007
Å gjendikte Vallejo er en usedvanlig krevende oppgave, men Inger Elisabeth Hansen har alt i alt løst den på en imponerende måte. Hun underslår ikke vanskelighetene hun har stått overfor; tvert imot henviser hun til at Vallejos enke Georgette mente diktene var uoversettelige, og hun trykker originaltekstene side om side med de norske versjonene, slik at leseren får en umiddelbar tilgang til Vallejos eget språk. I et appendiks inkluderer Hansen også noen dikt fra Vallejos drastisk eksperimentelle samling «Trilce» fra 1922 (en bok han ferdigstilte mens han satt fengslet i Peru), samt gjendiktninger til norsk, svensk og engelsk – et grep som blant annet demonstrerer i hvilken grad gjendiktning beror på fortolkerens temperament og poetiske vokabular.

