Skip to navigation

Monumental gjendikting (Melding av Ole Karlsen)
Kilde: Dag og tid · 8 september 2007

All verdsens kunst og vitskap ville Walt Whitman forbløffe og audmykje med «one spear of grass», og mange av dikta råkar oss framleis som spyd i magen, også i den norske gjendiktinga, skriv Ole Karlsen.

Grusom verden (Omtale av Espen Søbye)
Kilde: Dagbladet · 7 september 2007

Barnas lidelser under annen verdenskrig glemmes ofte av macholitteraturen om krigen. Her er det samlet nok til å holde leseren søvnløs i ukevis.

Whitman på norsk – det umuliges kunst? (Omtale av Hans H. Skei)
Kilde: Aftenposten · 5 august 2007

En begivenhet at Walt Whitmans storverk nå foreligger komplett i norsk gjendiktning.

Plikt, troskap og kjærlighet (Omtale av Notto Thelle)
Kilde: Vårt Land · 2 juli 2007

Sangene om prins Ramas eventyrlige reise eller hærtog, Ramayana, er et av de to store episke diktverk fra gammelindisk litteratur.

Ted Hughes and translation (Anmeldelse av Clive Wilmer)
Kilde: Times Literary Supplement · 30 mai 2007

Abandoning formal discipline in the quest for an ur-language

Ted Hughes
SELECTED TRANSLATIONS
368pp. Faber and Faber. £20.

God, ikke oversatt: En klassiker for fremtiden (Omtale av Nina Mèd)
Kilde: www.barnebokkritikk.no · 10 mai 2007

Den magiske verdenen til naturens minste dyr har vært et yndet fiksjonsunivers for mange barnebokforfattere. Antakeligvis fordi det ligger stort identifikasjonspotensiale i vesener som befinner seg i omtrent samme situasjon som barneleseren selv – som et ubeskyttet og nysgjerrig men ofte maktesløst vesen. Mus, frosker og maur – og for kort tid siden også hybelkaniner – har alle blitt utstyrt med menneskelige følelser, evner og behov. Da det idealistiske svenske forlaget Trasten nylig oversatte den vietnamesiske forfatteren Tô Hòais En syrsas memoarer til svensk, oppdaget jeg enda en skapning på hovedrollelisten i barnelitteraturen, nemlig sirissen.

En Don Juan for vår tid? (Omtale av Mariann Enge)
Kilde: Aftenposten · 21 april 2007

For første gang er Lord Byrons “Don Juan” iført moderne norsk språkdrakt. Gjendiktningen viser en forfører med dype følelser for kvinnene han er involvert med.

Kritikk av en kanonisert roman (anmeldelse av Jonny Halberg)
Kilde: Dagbladet · 26 februar 2007

Det er ikke vanskelig å se at Paul Rene Gaugins oversettelse fra 1946 i dag er utdatert. Ordvalg, og noen ganger syntaks, virker til dels gammelmodig. Man kan så klart lese Gaugin på historisk avstand; noe som ofte er mer lærerikt enn å drukne i samtidas språk.

Vergils siste timer (Kronikk av Frode Helmich Pedersen)
Kilde: Bergens Tidende · 12 februar 2007

Hermann Brochs store roman «Vergils død» er et av litteraturhistoriens mest gåtefulle verk. Sverre Dahls fabelaktige norske oversettelse er intet mindre enn en kulturhistorisk begivenhet.

Magnetisk og stemningsfull fransk poesi (Omtale av Mariann Enge)
Kilde: Aftenposten/oslopuls.no · 18 oktober 2006

Den franske poeten Claude de Burine er et anbefalelsesverdig bekjentskap.

Claude de Burine:
STJERNEPLYNDREREN
Gjendiktet av Thomas Lundbo

side: