Skip to navigation

Lengre tekster om oversettelse

Her forsøker vi å samle lengre artikler, essays o.l. om oversettelse og gjendiktning, de fleste hentet fra andre fora; tidsskrifter på nett og på papir. Vi tar også imot upubliserte tekster til vurdering og evt. redaksjonell tilbakemelding. Disse vil også kunne vurderes for publisering i bokform. Rettighetene til tekster som kun publiseres på våre nettsider ligger hos skribenten selv. Denne nettsiden er ment som interessevekker og oppslagsverk; bruk derfor gjerne siden som et utprøvingsrom for nye tekster. Vi ber om at tekstenes opphavsrett respekteres.



Misvisende forenkling (artikkel av Per Qvale)
Kilde: Vinduet · 14 oktober 1998

Stipendiat Christian Refsum omtaler min bok Fra Hieronymus til hypertekst. Oversettelse i teori og praksis (Aschehoug 1988) i en reflekterende artikkel som jeg leste i Vinduets internettidsskrift 07.10.98. Artikkelens form og tone maner til debatt. Det ville så å si vært tonedøvt å unnlate å ta opp artikkelforfatterens bruk av min bok. Iallfall ville det vært villedende for leserne av Vinduet om Refsum slik, på sviktende premisser, fikk problemformuleringsprivilegiet.

Oversettelsens problem (artikkel av Christian Refsum)
Kilde: Vinduet · 7 oktober 1998

De siste 20 årene har oversetterteorien flommet utover det angloamerikanske teorimarkedet. Det eksisterer flere tidsskrifter på feltet, og det utkommer stadig bøker med titler som "Translation, History & Culture", "Rethinking Translation", "The Poetics of Translation" osv. Per Qvales Fra Hieronymus til hypertekst. Oversettelse i teori og praksis (Aschehoug 1998) er den første brede presentasjonen av dette feltet på norsk. Som tittelen antyder, presenterer Qvale tenkningen omkring oversettelsesspørsmål opp gjennom hele historien, fra ulike systematiske innfallsvinkler, og med et vell av eksempler. Hovedvekten er likevel lagt på skjønnlitterær oversettelse og teori i vårt århundre.

side: