Russlandsuka: Hvordan virker oversettelsen?
Hvordan virker oversettelsen?
Som åpning på Russlandsuka arrangerer Petrusjka i samarbeid med Institusjonen Fritt Ord seminaret Hvordan virker oversettelsen? i Fritt Ords lokaler i Uranienborgveien 2, Oslo.
Seminaret er delt inn i tematiske seksjoner som tar for seg ulike sider ved oversettelsen.
* Hvordan virker oversettelsen på oversetteren og forfatteren?1. Alf B. Glad, (oversetter fra russisk): Når er verst best? Vil vi ha flere musjiker og babusjkaer i norsk?
2. Lars Saabye Christensen (forfatter): Om å bli oversatt
3. Elena Tkachenko (doktorgradstipendiat, Universitetet i Oslo. Høgskolelektor, Høgskolen i Oslo): Språkbruk og språkforståelse i norsk-russiske familier
* Hvordan virker oversettelsen på samfunnet?
1. Bernhard L. Mohr (Schibstedkonsernet): Oversettelsenes betydning for næringslivet
2. Olav Nils Thue (Barentsrådgiver, UD): Oversettelsenes betydning for utenrikstjenesten
* Hvordan virker oversettelsen på oss andre?
1. Olga Drobot (redaktør av tidsskriftet Inostrannaja literatura og oversetter fra norsk til russisk): Oversatt litteratur som vindu mot verden
2. Audun J. Mørch (førsteamanuensis, Universitetet i Oslo): Om oversetterutdannelsen ved UiO
3. Ingunn Lunde (professor i russisk språk og litteratur, Universitetet i Bergen): Russisk etter perestrojka
4. Dina Roll-Hansen (rådgiver, NORLA og oversetter): Ikke bare fra engelsk.
Møteleder er Peter Normann Waage. Arrangementet er gratis.
Arrangement under Russlandsuka i Oslo 19.-24. april
Kilde: petrusjka.wordpress.com
