Skip to navigation

Låst in translation (Mini-essay av Johan Harstad)
Kilde: Aftenposten · 19 november 2008

«Å bli oversatt er en kompleks og litt absurd erfaring for en ung forfatter. Det handler mye om språkforvirring, men også nye vennskap og rare tatoveringer.»

(...)
«Så sant det er mulig, ønsker jeg å møte oversetteren i forkant. Ikke for å forsikre meg om at de duger, men fordi jeg vil at som skal jobbe med mine bøker skal vite at de kan ta kontakt om det oppstår spørsmål, de skal vite at jeg føler med dem i arbeidet, klar over at det å oversette en bok kan være like utmattende som å skrive den,» skriver Johan Harstad i Aftenpostens bokbilag 19. november.

[Teksten er dessverre ikke tilgjengelig på nett.]

Ibsen på svensk (Artikkel av Berit Rekaa & Sondre Bjørdal)
Kilde: www.nrk.no · 11 november 2008

“Henrik Ibsens samtidsdramaer har blitt utgitt på svensk, for første gang på sytti år. Mange kritikere reagerer på at verkene er sponset tungt av norsk næringsliv.”
(...)
Nrks kommentator Knut Hoem “forteller at det er spesielt at så mange næringslivsaktører er med å sponse en utgivelse. Det som derimot er svært utbredt er at staten sponser av norsk kultur i utlandet.

- Dette har mange fordeler, men det er et dilemma at det er ikke er like stor interesse for å oversette utenlandsk litteratur til norsk. For eksempel finnes ikke Strindberg på norsk, sier Hoem.”

En babelsk forvirring (Artikkel av Lars Martin Hjorthol)
Kilde: Gemini - Forskningsnytt fra NTNU og SINTEF · 10 november 2008

“Helt siden tidenes morgen har menneskene strevd med å forstå hverandres språk. Nå er det datamaskiner som jobber med saken.

Drømmene og visjonene er nesten berusende: en maskin, eller et program, som fritt og elegant kan oversette tekster mellom alle verdens språk.”

Krever bedre tekst på TV (Artikkel av Jens Marius Sæther)
Kilde: Dagsavisen · 4 november 2008

I dag møter Fitzgerald, leder i Norsk audiovisuell oversetterforening (Navio), Kulturdepartementet til debatt om språk og kvalitet i fjernsynsteksting.

Fitzgerald er også sterkt kritisk til at en del kanaler benytter seg av oversettelser gjort av maskiner.

Vadsø åpnet døra til Finland (Artikkel/intervju av Arne Store)
Kilde: Finnmarken · 1 november 2008

Jan Erik Kaplon er trolig en mann med sterk språklig musikalitet. Når Finsk-Norsk kulturinstitutt utlyste en konkurranse i å oversette litterære tekster av forfatteren Petri Tamminen, grep Kaplon til pennen. Og i juni mottok han prisen som beste oversetter i Finlands ambassade i Oslo. Nå er han nettopp kommet hjem fra Helsinki, der han fikk et gratis opphold og finpuss i oversetterkunsten som premie.

Den oversette litteraturen
Kilde: Adresseavisen · 11 oktober 2008

Sørgelig oversett: Ikke mange fikk med seg Ragnar Hovlands oversettelse av J.M.G. Le Clézios «Gullfisken» i 2002. Oversatt verdenslitteratur sliter i Norge, i følge vår kommentator, som fant denne på kilossalg i Trondheim for et par år siden.

At årets nobelprisvinner i litteratur er mer oversett enn oversatt i Norge, sier dessverre mest om oss og vår nærsynte litterære offentlighet. Det er ikke rart selv litteraturinteresserte nordmenn inntil i går ikke hadde hørt om Jean-Marie Gustave Le Clézio. De siste 20 åra er tre av bøkene hans oversatt til norsk, utgitt på vesle Eide forlag. Da den siste av dem, «Gullfisken», kom på norsk i 2002, var det bare Aftenposten av større aviser som anmeldte den.

Adresseavisen — 2008-10-11T
Del: Adr-Tabloid Side: 5

Oversetterpriser til Qvale og Hovland
Kilde: NTB · 3 oktober 2008

Oslo (NTB): Per Qvale, som oversatte Thomas Manns «Lotte i Weimar» fra tysk, og Ragnar Hovland som oversatte Roald Dahls «Georgs magiske medisin» fra engelsk, får hver sin Bastianpris.

Bastianprisen, som er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk, vil deles ut til Qvale og Hovland torsdag. Prisen regnes for å være landets mest prestisjefylte oversetterpris, og består av 50.000 kroner til hver.
Thomas Manns roman fra 1939 inneholder ifølge Norsk Oversetterforening en ordmengde så umåtelig at den utmatter selv bokens egne taletrengte personer. Men Qvale «synes uthvilt hele tiden», heter det i juryens begrunnelse, og kaller hans oversettelse for «elegant, sprudlende, fullstendig fordøyd og fullstendig norsk».
Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur tilfaller Hovland for en nynorskoversettelse av Dahls bok fra 1980.
Ifølge juryen er han trofast mot originalen, helt norsk i ordvalg og uttrykksmåte, og oversettelsen er «dristig, elegant og sømløs og vitner om en erfaren oversetter med en kjærlighet til det nynorske språket».
Begge bøkene utkom i 2007 på Gyldendal. (©NTB)

Sök en författare - inte en rumän (Kommentar av Martina Lowden)
Kilde: www.dn.se · 26 september 2008

Flera rumänska författare besöker bokmässan, inte minst den hyllade Mircea Cartarescu. Martina Lowden tycker att det är dags att låta honom tala om sina böcker – och inte bara om sitt hemland.

oversetteren (Intervju av Karin Haugen)
Kilde: Klassekampen · 20 september 2008

Oversetter: Tone Myklebost Aktuell med: Oversettelse av Hallgrímur Helgasons roman «Stormland» (Cappelen Damm).

Vender «hjem» til Kina (reportasje av Inger Bentzrud)
Kilde: Dagbladet · 14 september 2008

Kineseren i Ulvik er dikteren Olav H. Hauge en gang blitt kalt. Han kom aldri til Kina rent fysisk. Men nå, 100 år etter hans fødsel og 14 år etter hans død, kommer Olav H. Hauge «hjem». Hans verk blir oversatt til kinesisk og skal utgis i Kina i november. Det er den anerkjente poeten Xi Chuan som i samarbeid med den norske sinologen Harald Bøckman står for gjendiktningen til kinesisk.

Dagbladet – 14.09.2008 – Side: 32

side: