Skip to navigation

Lost in Translation? (reportasje av Sindre Holme & Kjerstin Gjengedal)
Kilde: AKA 13/04 · 1 februar 2004

Hva skjer når bøker oversettes til nye språk? Cathrine Strøm skriver om oversetting av lyrikk og forfatter Ragnfrid Trohaug har fått romanene sine oversatt til fire andre språk. Vi har intervjuet dem. Her følger en oversatt versjon.

Poetisk sjøsprøyt fra Færøyene (reportasje av Tone Mørkved)
Kilde: Adresseavisen · 14 januar 2004

Lars Moa oversetter bøker fra færøysk. Med nordisk stipend på lomma og beskjedne krav til personlig forbruk har han bevilget seg ett år til å bli bedre kjent med øyene i vest, med folket der og med sin yndlingsforfatter, Jóanes Nielsen.

Dante har betydd mest (intervju av Bjørn Brøymer)
Kilde: Aftenposten · 11 januar 2004

Svein Jarvoll er blitt utropt som en favorittforfatter i denne spalten, men har ikke vært med selv før. Med «Sapfo», utgitt på Gyldendal, har Svein Jarvoll gjendiktet 126 dikt av Sapfo. Hun er blitt karakterisert som verdens første lesbe, og den mest betydelige kvinnelige lyriker i verdenshistorien.

Rugstad fikk Oversetterprisen
Kilde: nrk.no · 20 november 2003

Norske oversettere ble torsdag 20. november hedret med priser fra Bokklubbenes oversetterfond, ifølge en pressemelding.

Oversetterkunstens kår (Leserinnlegg/essay av Ellinor Kolstad)
Kilde: Klassekampen · 23 januar 2003

Klassekampen hadde 28. desember i fjor et stort oppslag med anmeldelse av reiseromanen Mannen fra Tanger. Som oversetter av boka ble jeg naturlig nok begeistret over oppslaget. Klassekampen hadde 28. desember i fjor et stort oppslag med anmeldelse av reiseromanen Mannen fra Tanger. Som oversetter av boka ble jeg naturlig nok begeistret over oppslaget.

En klassiker på norsk (kronikk av Gjert Vestrheim)
Kilde: Bergens Tidende · 18 januar 2003

Den romerske dikteren Horats “Oder” står i en særstilling i europeisk lyrikk. Derfor er det en begivenhet at et bredt utvalg nå er tilgjengelig på norsk i Johannes Gjerdåkers gjendiktning, skriver Gjert Vestrheim, universitetsstipendiat i gresk ved Universitetet i Bergen. Horats “Oder” (dvs. “Sanger”), som utkom i fire bøker mellom 23 og 13 f. Kr., samlet en hel sjanger i ett verk, og ga romerne en lyrisk diktning som kunne måle seg med den greske.

Albert Camus ga meg en annen verden (intervju av Bjørn Brøymer)
Kilde: Aftenposten · 16 juni 2002

Per Olav KALDESTAD er banebryter. Nettopp er han utkommet med sin nynorske gjendiktning av William Shakespeares sonetter og sanger på Det Norske Samlaget. – Hvilken bok er den beste du har lest?

I skyggen av forfatteren (reportasje av Unn Conradi Andersen)
Kilde: Dagbladet · 9 august 2001

De blir finlest av tusener, men får elendig betalt, og ingen vet hvem de er. Bak enhver stor forfatter står en oversetter. Hva er det som driver dem?

Gammel kinesisk visdom - stadig aktuell (kronikk av Elisabeth Eide)
Kilde: Aftenposten · 12 februar 1995

To mestere fra kinesisk tenkning for 2500 år siden er nå oversatt til norsk: Konfutse (i latinisert navneform: Confucius) og hans elev Mengzi (Mencius). Med sin vektlegging av medmenneskelighet, forbilledlig oppførsel og gode sedvaner har de preget Øst-Asia til i dag, og er viktige for forståelsen av disse samfunns mentalitet, skriver Elisabeth Eide, ekspert på kinesisk litteratur.

side: