Skip to navigation

Kjære presse! (Blogginnlegg av Kristin Ørjasæter, Norsk barnebokinstitutt)
Kilde: forskning.no · 8 juni 2009

Sakset fra innlegg på forskning.no av Kristin Ørjasæter: “For ikke lenge siden forkynte et norsk forlag at de ville satse på verdenslitteratur for barn, men de klaget på at støtteordningene var for dårlige. Løsningen må derfor være å lage så mye blest om verdensbarnelitteraturen at den ikke trenger oversetter- og produksjonsstøtte fordi den faktisk blir etterspurt. Og så må litteraturformidlerne henge med i svingene. Barn i Norge trenger å lese bøker av ikke-norske forfattere, de må bli kjent med livet i Australia såvel som i Gaza, også barn i Norge trenger fantasi og livsmot. Og de fortjener å få oppøvet sin kjennskap til verden gjennom å få innblikk i andre livsvilkår enn sine egne.”

World’s best literary works for Ukrainian readers (Intervju av Liudmyla TARAN)
Kilde: The Day Weekly Digest (Ukraina) · 2 juni 2009

Fra intervju i The Day Weekly Digest (Ukraina):
Olha Seniuk was born in Ivano-Frankivsk oblast. She is a laureate of the Maksym Rylsky Literary Prize and specializes in Ukrainian literary translations from Swedish, Norwegian, Danish, Icelandic, and English.
(...)
“Eventually, I found myself faced with the task of mastering the Scandinavian languages. The first book I translated into Ukrainian was Thor Heyerdahl’s Aku-Aku, the Secret of Easter Island. At the time all I had was a 20,000-entry Norwegian-Russian dictionary. When I wasn’t sure I could understand a word or a phrase, I relied on comparative linguistic analysis and my own intuition. And it worked. I still rely on my linguistic academic background. As for Ukrainian translation, I was fortunate enough to receive consultations from such celebrated experts as Borys Antonenko-Davydovych, Viktor Petrovsky, and Mykola Lukash. I’m sure that good literary translation takes talent, not just the knowledge of several foreign languages.”
(...)
What do you think our young translators lack in terms of professionalism?

“They lack thorough knowledge of the literature whose authors they translate. One must see the whole literary complex behind a given text one translates. As for me, I believe I know Norwegian and Swedish classical and modern literature well enough, much better than Danish. Under the Soviets it was difficult to keep track of new publications across the world. Polish media, particularly Literaturа na Swiecie, and the Ukrainian almanac Duklia in Slovakia, proved very helpful. Yevhen Popovych (a noted translator and Olha Seniuk’s husband — L.T.) and I visited Moscow and read new foreign publications at a special library where only experts in the literary field were admitted. This was the only place where one could read them.”

Art of translation (Notis av The National)
Kilde: The National · 2 juni 2009

Sakset fra The National: “Translation is a highly refined art. A single translator, Gregory Rabassa, is responsible for translating into English virtually the entire canon of modern Latin American literature. John Updike once remarked that translating a poem means writing a new one. Alexander Solzhenitsyn claimed that there were Russian writers superior to him but because their work did not translate as well into other languages it earned them less recognition.

Abu Dhabi’s ambition is to become the translation capital of the Arabic-speaking world. Spearheading this effort is the Kalima translation team, part of the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage (Adach). They recently introduced their ambitions at New York’s Book Expo- America, finding considerable interest in the Arab market and establishing many contacts with American publishers and authors.

The focus this year for the Sheikh Zayed Book Award is on translation. In 1966, Gregory Rabassa won the first National Book Award for Translation, to be followed by dozens of other accolades. Abu Dhabi is now in search of its own Gregory Rabassa.”

Abu Dhabi takes translation cause to New York (Referat av Middle East Online)
Kilde: Middle East Online · 31 mai 2009

ABU DHABI – Sheikh Zayed Book Award held a seminar about “Translation from and to the Arabic Language” parallel to the Award’s participation in BookExpo America in New York.

Polsk-norsk milliondryss (Artikkel av Jonas Brække og Sissel Hoffengh )
Kilde: Dagsavisen · 29 mai 2009

Dagsavisen skriver: “En pott på hele 90 millioner kroner deles ut til kulturprosjekter mellom Norge og Polen. Pengene stammer fra EØS-midler, og er doblet siden fondet ble opprettet. – Åh strålende! Vi er rike! jubler professor Nina Witoszek.”

“Fondet forvaltes av det polske kulturdepartementet, og søkerne må være polske statsborgere. Ett av kravene til å få innvilget støtte er at prosjektene må involvere minst én samarbeidspartner fra et av EØS-landene Norge, Liechtenstein eller Island. Støttebeløpet varierer fra 100.000 kroner til 2 millioner kroner, og gis til prosjekter innen musikk og scenekunst, kulturarv, billedkunst og litteratur.”

Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris til Bodil Engen!
Kilde: www.bokklubbene.no · 28 mai 2009

Fra www.bokklubbene.no: “Årets skjønnlitterære oversetterpris er tidelt Bodil Engen, for omfattende oversettervirke, med over 250 bøker oversatt fra engelsk, nederlandsk, svensk, dansk og tysk. Oversetteren har både romaner, fra de folkekjære til de mer krevende, noveller og krim, samt barne- og ungdomsbøker på repertoaret.”

Geoffrey Michael Goshgarian wins PEN Club award for an English translation of Hagop Oshagan's “Remnants” (Artikkel/kronikk av Armenian Reporter)
Kilde: Armenian Reporter · 28 mai 2009

By awarding The Remnants and his translator a prize, the PEN Club has served notice of its conviction that, almost eighty years after Oshagan’s magnum opus first appeared, it is time for Armenians to share one of their best writers with the rest of the world.

NORLAs oversetterpris til Cristina Gómez Baggethun (Nyhetsmelding av NORLA)
Kilde: NORLA · 25 mai 2009

Fra NORLAs nettsider:
“Cristina Gómez Baggethun er tildelt NORLAs oversetterpris for 2009. Prisen deles i år ut for tredje gang og ble overrakt av utenriksminister Jonas Gahr Støre under åpningen av NORLA og Utenriksdepartementets store oversetterkonferanse på Klækken, mandag 25.mai.

Cristina oversetter fra norsk til spansk, og har i løpet av kort tid etablert seg som en dyktig og spennende oversetter innenfor både skjønnlitteratur og sakprosa, for barn og for voksne. Prisen kommer fra Kristin Brudevolls fødselsdagsfond og er på kr 20.000, i tillegg til et tre-ukers opphold i Norge, i Litteraturhusets forfatterleilighet. Vi gratulerer!
Mer om prisutdelingen og konferansen her .”

Why Donald Duck Is the Jerry Lewis of Germany (Artikkel av Susan Bernofsky)
Kilde: The Wall Street Journal · 23 mai 2009

The cartoon character turns philosophical in translation; quoting Goethe.
(...)
When the Ehapa publishing house was founded in 1951 to bring American comics to German kids, it was a risky endeavor. Ehapa’s pilot project, a monthly comics magazine, bore the title “Micky Maus” to capitalize on that icon’s popularity. From the beginning, though, most of the pages of “Micky Maus” were devoted to duck tales.

Donald Duck’s popularity was helped along by Erika Fuchs, a free spirit in owlish glasses who was tasked with translating the stories. A Ph.D. in art history, Dr. Fuchs had never laid eyes on a comic book before the day an editor handed her a Donald Duck story, but no matter. She had a knack for breathing life into the German version of Carl Barks’s duck. Her talent was so great she continued to fill speech bubbles for the denizens of Duckburg (which she renamed Entenhausen, based on the German word for “duck”) until shortly before her death in 2005 at the age of 98.

Ehapa directed Dr. Fuchs to crank up the erudition level of the comics she translated, a task she took seriously. Her interpretations of the comic books often quote (and misquote) from the great classics of German literature, sometimes even inserting political subtexts into the duck tales. Dr. Fuchs both thickens and deepens Mr. Barks’s often sparse dialogues, and the hilariousness of the result may explain why Donald Duck remains the most popular children’s comic in Germany to this day.

Dr. Fuchs’s Donald was no ordinary comic creation. He was a bird of arts and letters, and many Germans credit him with having initiated them into the language of the literary classics. The German comics are peppered with fancy quotations. In one story Donald’s nephews steal famous lines from Friedrich Schiller’s play “William Tell”; Donald garbles a classic Schiller poem, “The Bell,” in another. Other lines are straight out of Goethe, Hölderlin and even Wagner (whose words are put in the mouth of a singing cat). The great books later sounded like old friends when readers encountered them at school. As the German Donald points out, “Reading is educational! We learn so much from the works of our poets and thinkers.”

HVis jeg gjorde det for at tjene penge, var jeg ikke rigtig klog (Artikkel av Lars Bonnevie)
Kilde: Weekendavisen · 20 mai 2009

“Weekendavisen har oppsøgt nogle af de oversættere, for hvem lønnen især består i at arbejde med det, de brænder for.

Der er noget suspekt ved ideaalister i litteraturens verden. De gør noget, som de fleste ved deres fulde fem ikke skal nyde noget af. De har noget, de brænder for, noget de ikke tøver med at lide afsavn for at gennemføre. Honoraret taler vi ikke om. Det er der, men en ufaglært arbejder ville betakke sig for at skulle underholde sin familie for det beløb, den slags kaster af sig – cirka halvdelen af minimumslønnen. Det er ikke forfatterne, det gælder i denne omgang, for de er en alt for heterogen gruppe til at blive behandlet under et. Her scorer nogle kassen – i hvert fald indtil skattevæsenet har været der – mens andre, nå ja, dette skal ikke være noget klageskrift for Foreningen af Sultekunstnere. Vi har derfor valgt en anden art inden for den litterære institution (under den stadig skælven, som Peter Seeberg kaldte den), ildsjæle der i kraft af deres passion yder en indsats for dansk sprog og åndsliv som oversætter af vanskelige eller ukendte værker, ofte begge dele. Der findes naturligvis adskiligt flere end dem, der kommer til orde i denne artikel, men der ville være rigelig plads til dem alle i en togkupé.”

(Artikkelen finnes dessverre ikke på nett. Fra Nr. 21 – 20. maj 2009)

side: