Skip to navigation

Vinduet #4-2008 m/temabolk om oversettelse
Kilde: http://www.vinduet.no

Vinduet #4-2008 inneholder blant annet en omfangsrik temadel om oversettelse og oversettere. Til å fortelle om det umuliges kunst har de invitert blant andre Sverre Dahl, Ika Kaminka, Thea Selliaas Thorsen, Janneken Øverland og Jenny Hval.

Innhold
Kritiker # 10 (2008) - Oversettelseskritikk
Kilde: http://www.kritiker.nu/

«I årets siste nummer undersøker Kritiker den kritiske stillheten omkring oversettelsen som virksomhet og som verk. Hvordan kan det ha seg at oversettelseskritikken er en så stemoderlig behandlet kritisk form? Har vi, kritikerne, oss selv å skylde? Eller skyldes det at den oversatte teksten blant annet har som formål å være usynlig? Eller skyldes det problemer med å definere kritikerens oppgave? Hva kan man gjøre for å synliggjøre oversettelsen i kritiske sammenhenger? I dette nummeret forsøker vi å skrive kritikk som utgår fra et oversettelseskritisk perspektiv, og vrir og vender på oversettelsens spesifikke måte å bære frem kunnskap og mening.»

Innhold
Bøygen 1/2008: Europeisk samtidspoesi i gjendiktning
Kilde: http://www.xn--bygen-vua.net/

Redaktørene skriver: «Nummeret inneholder samtidspoesi gjendiktet av forskjellige norske og et par svenske poeter, samt et knippe artikler som på ulike måter kretser inn samtidspoesien i enkelte europeiske land. I tillegg finnes det et par artikler som på hver sin karakteristiske måte tar for seg fenomenet gjendiktning. Slik har vi forsøkt å rette spotlighter fra tre vinkler, noe vi håper lar seg gjenspeile i tittelen Europeisk samtidspoesi i gjendiktning.»

Innhold
Ratatosk 1-2 2007
Kilde: http://www.ratatosknett.org

Nyaste nummer av Ratatosk dokumenterer Æ Å Trondheim litteraturfestival som vart arrangert i mai 2007. Tema for festivalen var omsetjing – i vid forstand. Festivalen fokuserte både på tekstar som er omsett frå eit språk til eit anna og på tekstar som er omsett til andre kunstuttrykk (musikk, installasjonar, dans m.m.).

Innhold
Norsk Shakespeare- og teatertidsskrift
Kilde: http://www.shakespeare.no/tidsskrift/nyttopplegg/hefteindex.php?aarstall=2007&nr=2

Med jevne mellomrom dukker debatten om Shakespeare i norsk oversettelse opp i Norsk Shakespeare- og teatertidsskrift. Medvirkende i foreløpig siste runde: Cecilie Lundholt (1/2006), Erik Bystad (1/2007) og Øyvind Berg (2-3/2007). Berg avslutter sitt innlegg med følgende punkt: «Jeg har sagt det før, men hvorfor ikke nå igjen? Shakespeares kanon består ikke av glass-, men av brennmaneter. Manet Hamlet.»

Innhold
NYPOESI 1/07
Kilde: http://www.nypoesi.net/tidsskrift/107/

Nypoesi 1/07 inneholder flere oversettelser, essays og en transponering av canadiske bp Nichols Translating Translating Apollinaire til en nordisk kontekst (i den grad en slik faktisk finnes), med en avstikker tilbake til Canada. Av innholdet: Charles Bernstein, Leevi Lehto og Jörgen Gassilewskis homofone og semantiske oversettelser av Bernsteins «gibberish poem» «Johnny Cake Hollow», dikt og essays av meksikanske Heriberto Yépez og nye arbeider av Mette Moestrup, Joar Tiberg, Craig Dworkin , Martin Högström og Sharks i tillegg til en rekke andre nordiske forfattere.

Innhold
med andra ord
Kilde: http://www.oversattarcentrum.se/mao.asp

med andra ord (mao) er Sveriges eneste tidsskrift om litterær oversettelse og Översättarcentrums medlemstidsskrift. mao kommer med fire nummer per år. Ble grunnlagt i 1993 av Översättarna i Sydsverige. Redaktør og ansvarlig utgiver er Viktoria Jäderling. Her finner du essays, debatt, anmeldelser og andre slags tekster som berører oversettelse. Blant skribentene er blant andre Anders Bodegård, Madeleine Gustafsson, Aimée Delblanc, John Swedenmark, Aase Berg og Mikael Nydahl.

Innhold
nypoesi 4/06
Kilde: http://nypoesi.net/tidsskrift/406/

LEDER: Dette nummeret av nypoesi, som er første del av et dobbeltnummer om oversettelse, inneholder ingen tekster oversatt fra et nasjonalspråk til et annet. Vi har bedt om tekster hvor oversettelsesarbeidet på et eller annet vis er avlesbart. Det vil si: oversettelser som ikke handler om metabolisme, mottakerspråkets evne til å assimilere tekster skrevet på et annet språk, men om oversettelse som skrivemåte.

Innhold
Kritikeren 1/2006
Kilde: http://www.kritikerlaget.no/index.php?id=41

Norsk Kritikerlag har fått ny redaksjon og lanserer i den forbindelse en ny nettbasert utgave av medlemsbladet Krit.sirkelen, som nå har fått navnet Kritikeren. De starter like godt med et temanummer om oversettelse.

Innhold
Vagant 3/2005

Eget nummer om oversettelse

Innhold
· neste >>