Skip to navigation

Kritiker # 10 (2008) - Oversettelseskritikk

I N N E H Å L L / I N N H O L D / I N D H O L D

REDAKTIONELLT/REDAKTIONELT/REDAKSJONELT
Cathrine Strøm/Mikael Nydahl: Forvirring og fordom. Noen ord om oversettelseskritikk

ÖVERSÄTTNINGSKRITIK/OVERSETTELSESKRITIKK/OVERSÆTTELSESKRITIK – Daniela Floman: Ett landskap i tomma luften
Om Anja Utlers Låga – Bernhard Ellefsen: Roth for hvermann
Om Philip Roths Hvermann – Leif Høghaug: PS Somebody please translate this (sluttnoter til et essay om norsk oversettelseskritikk)
Om Les Murrays Fredy Neptune – Sindre Ekrheim: Klokka tolv på fem eller 4.48
Om Sarah Kanes Psykose 4.48 – Mikael Nydahl: En Achmatova för våra språk
Om Anna Achmatovas Dikter – Mariann Enge: Björling ubarbert
Om Gunnar Björlings You go the words – Pär Hansson: Europa är en ö på Donaus botten
Om Mircea Cartarescus Europa er formet som hjernen min

ESSÄ/ESSAY – Mikael Nydahl: Till den norske läsaren, poste restante. Om Aud Olsens På kjøkkenet – Magnus William-Olsson: Översättning och aktualitet

FÖREDRAG/FOREDRAG – John Swedenmark: Trygghet och tidsbrist. Om översättaren och språket – Arild Vange: Du må bare endre løperetning, sa katten. Om Franz Kafkas dagbøker

ÖVERSÄTTNING/OVERSETTELSE/OVERSÆTTELSE – Yoko Tawada: Översättarens port, eller Celan läser japanska

SYNPUNKT/SYNSPUNKT – Nina Lekander: Acker i Stockholm

INTERVJU/INTERVIEW – Håkan Lindgren: Platon som diktare. Intervju med Jan Stolpe

KORRESPONDENTBREV – Svante Lindberg: Migrantlitteratur och självbild i Québec

BILDTEXT/BILLEDTEKST – Kari Løvaas: Smykkepoeten. Om Marie Asbjørnsen

 |