Skip to navigation

Vagant 3/4 2000

INNHOLD

  • LEDER av Vigdis Ofte og John Ødemark
  • PETER LARSEN: Med andre midler
  • ESPEN STUELAND: Hyperbolske gjendiktninger og transkripsjoner
  • VIGDIS OFTE: Foredlingens kunst – Antiromantisk statsdannelse og ulykkelig humanitet i Vergils Aeneiden
  • WALDEMAR HEPSTEIN: Mer bobleplass, takk! (Fra Rhutt Betlah til Tron Dreyerdal)
  • TERJE HOLTET LARSEN: Den organiserte historieløshet. Om norske forlags oversettelsespolitikk?
  • VAGANTDEBUTANT: Camilla Groth: Dikt
  • KJETIL BERG HENJUM: ”...det markien pleide å gjøre?” Om Nikolaj Frobenius’ Latours katalog på tysk
  • JOHAN SCHMIANSKI: Den halverende horisonten: Postkolonialisme utfra Ingeborg Bachmann og Derek Walcott
  • CHRISTIAN REFSUM: Antoine Berman – mot en moderne oversetterkritikk
  • ANTOINE BERMAN: Oversettelsen som manifest (oversatt av Christian Refsum)
  • RITA COPELAND: Den partristiske oversettelsesmodellen og dens innflytelse (oversatt av Fredrik Lønstad)
  • MICHEL DE CERTAU: Vokale utopier: Tungetale (oversatt av Agnete Øye)
  • Kims lek – uten lek. Steffen Sørum: Du elsker meg anmeldt av Mari C.R. Otnes
  • A day at the office. Gunstein Bakke: Kontoret anmeldt av Trond Davidsen
  • JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: Omsetjingar (oversatt av Knut Ameln Hoem)

BILAG

  • JO EGGEN & ERLING KITTELSEN: Samtale om gjendiktning
  • CHRISTIAN ROBIN: “Matisse” (gjendiktet av Vigdis Ofte)
  • VERB NIDGØY: To brev
  • ESPEN STUELAND: Grensene oversettelsen krysser; kolonisering
  • JOHN ERIK RILEY: Mølleland 9 (radio edit)
  • ASSIA DJEBAR: Fra Vaste est la prison (oversatt av Vigdis Ofte)
  • TEREZIA MORIA: “Ofelias fall” (oversatt av Heidrun Bubik)
  • TOM LOTHERINGTON: En chipmunk for mye? Litt om Yves Bonnefoy på norsk
  • HUGH KENNER: Ezra Pounds oversettelser (oversatt av Anne Arneberg)
  • MARK STRAND: Prosadikt (gjendiktet av Espen Stueland)
  • UMBERTO FIORE OG ANTONELLA ANEDDA: Dikt (gjendiktet av Eva Jensen)
  • JAMES WRIGHT: Dikt (gjendiktet av Finn Øglænd)
  • CHARL-PIERRE NAUDÉ: Dikt (gjendiktet av Espen Stueland)
  • MARIUS WULFSBERG: ”...Mangfoldet, på jorden, av idiomer …” Refleksjoner over Stéphane Mallarmé, transtekstualitet og oversettelse
  • OLAV H HAUGE: Utdrag fra Hauges dagbøker
  • JOHANNES ØSTBØ: Omsetjingar av lyrikk – Teori og praksis i lys av Olav H. Hauges omsetjing av Georg Trakls dikt
  • TORGEIR SKORGEN: Språket som heimkomst. Olav H. Hauge som gjendiktar
  • ARIS FIORETOS: Å lese fargen rød (oversatt av Agnete Øye)
 |