Skip to navigation
Vagant 3/4 2000
INNHOLD
- LEDER av Vigdis Ofte og John Ødemark
- PETER LARSEN: Med andre midler
- ESPEN STUELAND: Hyperbolske gjendiktninger og transkripsjoner
- VIGDIS OFTE: Foredlingens kunst – Antiromantisk statsdannelse og ulykkelig humanitet i Vergils Aeneiden
- WALDEMAR HEPSTEIN: Mer bobleplass, takk! (Fra Rhutt Betlah til Tron Dreyerdal)
- TERJE HOLTET LARSEN: Den organiserte historieløshet. Om norske forlags oversettelsespolitikk?
- VAGANTDEBUTANT: Camilla Groth: Dikt
- KJETIL BERG HENJUM: ”...det markien pleide å gjøre?” Om Nikolaj Frobenius’ Latours katalog på tysk
- JOHAN SCHMIANSKI: Den halverende horisonten: Postkolonialisme utfra Ingeborg Bachmann og Derek Walcott
- CHRISTIAN REFSUM: Antoine Berman – mot en moderne oversetterkritikk
- ANTOINE BERMAN: Oversettelsen som manifest (oversatt av Christian Refsum)
- RITA COPELAND: Den partristiske oversettelsesmodellen og dens innflytelse (oversatt av Fredrik Lønstad)
- MICHEL DE CERTAU: Vokale utopier: Tungetale (oversatt av Agnete Øye)
- Kims lek – uten lek. Steffen Sørum: Du elsker meg anmeldt av Mari C.R. Otnes
- A day at the office. Gunstein Bakke: Kontoret anmeldt av Trond Davidsen
- JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: Omsetjingar (oversatt av Knut Ameln Hoem)
BILAG
- JO EGGEN & ERLING KITTELSEN: Samtale om gjendiktning
- CHRISTIAN ROBIN: “Matisse” (gjendiktet av Vigdis Ofte)
- VERB NIDGØY: To brev
- ESPEN STUELAND: Grensene oversettelsen krysser; kolonisering
- JOHN ERIK RILEY: Mølleland 9 (radio edit)
- ASSIA DJEBAR: Fra Vaste est la prison (oversatt av Vigdis Ofte)
- TEREZIA MORIA: “Ofelias fall” (oversatt av Heidrun Bubik)
- TOM LOTHERINGTON: En chipmunk for mye? Litt om Yves Bonnefoy på norsk
- HUGH KENNER: Ezra Pounds oversettelser (oversatt av Anne Arneberg)
- MARK STRAND: Prosadikt (gjendiktet av Espen Stueland)
- UMBERTO FIORE OG ANTONELLA ANEDDA: Dikt (gjendiktet av Eva Jensen)
- JAMES WRIGHT: Dikt (gjendiktet av Finn Øglænd)
- CHARL-PIERRE NAUDÉ: Dikt (gjendiktet av Espen Stueland)
- MARIUS WULFSBERG: ”...Mangfoldet, på jorden, av idiomer …” Refleksjoner over Stéphane Mallarmé, transtekstualitet og oversettelse
- OLAV H HAUGE: Utdrag fra Hauges dagbøker
- JOHANNES ØSTBØ: Omsetjingar av lyrikk – Teori og praksis i lys av Olav H. Hauges omsetjing av Georg Trakls dikt
- TORGEIR SKORGEN: Språket som heimkomst. Olav H. Hauge som gjendiktar
- ARIS FIORETOS: Å lese fargen rød (oversatt av Agnete Øye)
|
Bøygen 1-2004 >>
forlaget
portalen
